兴宁A8 兴宁论坛 兴宁新闻 兴宁人的网络社区
标题:
“窈窕淑女,君子好逑”是客家话
[打印本页]
作者:
兴宁A8网
时间:
2009/10/16 23:15
标题:
“窈窕淑女,君子好逑”是客家话
《诗经》名句:“关关雎鸠,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑”,课文下注释为:“……那漂亮娴静的姑娘啊,是小伙子的好配偶。逑,配偶。”“好逑”注音“hào”,解释为“好配偶”,这本身就自相矛盾。《辞海》对“好逑”的解释为:“亦作‘好仇’。好配偶。”注音为“hǎo”。《汉语大字典》对“好逑”的解释为“好配偶:《诗·周南·关雎》:‘……,君子好逑’”。陆德明《释文》:“逑音求,毛云:‘匹也’。本亦作仇,音同。”
其实,“好逑”注音“hào”是对的,关键是对“逑”的含义理解错了。“逑”是“围”的意思,这在客家话中很常用:逑甘前做什么?(挤那么近干吗?)
“窈窕淑女,君子好逑”就是美女大把男子围住转。
欢迎光临 兴宁A8 兴宁论坛 兴宁新闻 兴宁人的网络社区 (http://mark.xna8.com/)
Powered by Discuz! X3.1